Els Reis Marx estaran al Jove Teatre Regina de Barcelona fins al diumenge de Reis. Van arribar-hi a finals de novembre seguint l’estrella d’en Pere Sagristà, entossudit a fer una bona adaptació teatral dels guions radiofònics de “Groucho i Chico, advocats”, i hi han fet una estada reeixida i disbauxada . Els jocs de paraules marxians conformen un autèntic mostrari de mecanismes enigmístics que posa a prova els recursos de qualsevol llengua que intenti fer-los seus.
Alguns neixen a partir de falsos compostos o derivats. Per exemple, quan Groucho afirma "I'd horsewhip you if I had a horse" (si tingués un cavall et fuetejaria). El català ens proporciona falsos derivats equiparables en les parelles atonyinar/tonyina, estomacar/tomàquet o estossinar/"tocino". La solució adoptada, en aquest cas: "T'atonyinaria ben fort si tingués una tonyina a mà". Un altre fals derivat: Chico diu que el van tancar a la presó "because of a sinus trouble" i aquest estrany "problema sinusític" resulta venir homofònicament de "sinus name to a bad check" (signar un xec sense fons). La solució aquí passa per un fals derivat adaptat per a l'ocasió com a neologisme: "Em van tancar perquè tenia signusitis (...) em van enxampar signant xecs sense fons".
La font més productiva d'equívocs és la polisèmia. Per exemple entre "you need to take out more fire insurance" (li cal fer una millor assegurança contra incendis) i "what I need is to fire someone" (el que em cal és fer fora algú). El joc va entre "fire" com a nom (foc) o com a verb (acomiadar algú). La solució passa per trobar un equivalent català que mantingui la polisèmia, en aquest cas un nou fals derivat: "li cal assegurar el despatx"/ "el que em cal és despatxar algú". En un altre moment un client vol "draft" (diners en efectiu o bé corrent d'aire) i li diuen que si vol "draft", que obri la finestra. La solució: "Diu que no té compte corrent." /"Doncs si vol corrent que obri la finestra." Per ajornar un judici, el defensor diu: "I move for a new trial" (demano un nou judici) i Groucho li respon: "Where you gonna move to?" (on pensa anar a viure?). La solució passa pel polisèmic mot "canvi": "Sol·licito un canvi de tribunal." /"Ara vol canvi? Que no porta monedes?"
Per últim, un grup molt nombrós d'equívocs prové de l'homofonia. Groucho i Chico es barallen. L’administrador els troba "in a rumpus" (fent xivarri). Immediatament Groucho salta: "my pants look like rompus" (els meus pantalons semblen bolquers —"rompers"—). La solució tradueix l'estirabot: "els trobo embrancats en una batussa"/ "Home, em penso que més aviat farem una pigmea", on es contraposen els watussi i els pigmeus. Alguns homòfons són més directes: "Parachute/Pair of shoes", resolt amb "paracaigudes/loció per a caigudes". D'altres, geogràficament allunyats: "to run to/Toronto", resolt amb "per a anar/Panamà".
En definitiva, traduir els Reis Marx és un safari lingüístic apassionant on la víctima li pica l'ullet constantment al caçador i l’escopeta li fa el salt tant com pot.