En el número 8 de la revista enigmística "...més" vam entrevistar un personatge singular que ja he esmentat alguna vegada en aquesta secció. Es tracta del col.leccionista de palíndroms i altres facècies Ramon Giné. Entre moltes altres coses interessants en Giné ens proposà un joc lingüístic que recordava de la seva infància. La cosa anava així: "un pagès tenia un gat i la mare del pagès era també el pare del gat". La clau de volta és una coma que cal situar pertinentment per a que la frase tingui sentit. Després d'unes quantes provatures el lector podrà bandejar les espinoses connotacions zoofíliques que suscita la frase i la qüestió quedarà feliçment resolta.
La bella intranscendència d'aquest exemple contrasta vivament amb certes situacions increïbles provocades per la mera presència o absència d'una coma. D'una banda, la tsarina Maria Fiodorovna aconseguí salvar la vida d'un home mitjançant el simple mètode de moure una coma de lloc. El cas es donà quan el tsar Alexandre III, espós de Maria, va condemnar un súbdit a morir a Sibèria. L'ucàs que va signar el tsar deia, literalment: "Perdó impossible, que el portin a Sibèria". La subtil tsarina es limità a manipular la puntuació de la sentència i aquesta canvià absolutament de signe: "Perdó, impossible que el portin a Sibèria". El que mai no sabrem és si aquesta anècdota és real o se l'han empescada els creatius del departament de màrqueting de la casa Tippex.
Un altre estat de coma notori és el que devia provocar l'anomenada "coma blasfema" entre els teòlegs anglicans. Resulta que en diverses edicions de la Bíblia anglesa oficial (King James Bible), el passatge corresponent a Lluc 23:32 (atenció, Testimonis de Jehovà!), canvia substancialment el seu significat per culpa de l'absentisme conspicu d'una coma. L'esmentat passatge descriu la cinematogràfica escena de la crucifixió de Jesucrist, acompanyat en la desgràcia per dos pobres indocumentats que provenen del món obscur de la delinqüència comú. L'absència de la "coma blasfema" provoca estralls en les edicions errònies. El passatge queda així: "And there were also two other malefactors" (i també hi havia dos altres malfactors). Quan els erudits anglicans s'adonaren de la transcendència de l'errada devien interrogar correctors, linotipistes i impressors amb el propòsit de descobrir un possible sabotejador. Però l'error és un tret característic de l'home i les religions sempre proven d'esmenar-lo. Les noves edicions ja posen: "And there were also two other, malefactors" (i n'hi havia també uns altres dos, malfactors).
Les comes són éssers trànsfugues que passen del món lingüístic a l'aritmètic sense cap mena de rubor. En aquest sentit, una altra coma famosa fou l'anomenada "coma del milió de dòlars", perquè la seva situació comportà aquest alt cost al govern dels Estats Units. En una llei de tarifes aprovada el 6 de juny de 1872 pel govern americà la llista dels productes lliures d'impostos havia d'incloure l'epígraf següent: "Fruit plants, tropical and semitropical" (arbres fruiters, tropicals i semitropicals). Com que en aquells temps els soferts funcionaris es dedicaven bàsicament a fer de copistes, i l'error és l'estat natural de tot funcionari, un pobre assalariat de l'estat nordamericà va alterar inadvertidament l'epígraf en qüestió. Un altre cop per culpa d'una coma: "Fruit, plants tropical and semitropical" (fruita, arbres tropicals i semitropicals). Els importadors no van deixar passar l'ocasió i aconseguiren sistemàticament l'exempció fiscal en totes les seves compres d'arbres tropicals i semitropicals durant un llarg període de temps. Com que es tractava de productes de luxe i el passatge no va ser esmenat fins al 9 de maig de 1874, es calcula que el fisc nordamericà deixà de percibir al voltant d'un milió de dòlars en poc menys de dos anys.