La fal·lera translingüística desencadenada per una "cosina prima" que viatjava en un "cotxe car" ha provocat ja mitja dotzena de columnes carregades d'exemples en llengües diverses. Són temps poliglotes, els nostres, perquè una de les riqueses més visibles que sempre aporten les onades d'immigrants són les seves llengües, que ressonen i ressonaran pels nostres carrers peti qui peti. Fins ara, la majoria d'exemples aportats posaven el català en contacte amb l'espanyol (cosina prima), l'anglès (full ple sense sentit qualsevol any), el francès (tantes ties), l'alemany (rot vermell) o l'italià (l'esquerra sinistra). La columna d'avui recull aportacions en altres llengües.
D'entrada, Joan Prats Sobrepere explora els territoris fronterers entre el llatí i el català, sempre tan familiars, i ofereix diversos exemples entre els que destaca un "índex delator" i els "gens de família". Per la seva banda, Joan Brussosa Bassas aporta el seu gra de sorra en l'espinós afer del diàleg amb Euskadi tot oferint homonímies euscarocatalanes. Entre els exemples de Brussosa sobresurten un eixerit "avi d'Aitona" ("aitona" és avi en basc), un contundent "l'ase va fart" (ase es diu "fart") i un inquietant "No deus res" (es veu que els "deus" en euskera volen dir alguna cosa i res). Brussosa documenta la deu d'on han brollat els seus exemples, un diccionari escolar castellà-euskera i viceversa de Xabier Gereño (Bilbo, 1975).
Però ha estat el tàndem Xesca Pons i Gabriel Sampol els qui s'han endinsat amb més empenta en territoris lingüístics una mica més recòndits. Escriuen que "després d'un dinar", que imagino prou plaent com per convidar a una llarga sobretaula, es van llançar a la persecució de la "cosina prima". Les elucubracions, a banda d'exemples anglòfons (el ball de la pilota), alemanys (un frau de dona) i hispans (las golfas del desván), els van portar a confins tan remots com l'hebreu i el polonès. En hebreu ja vaig consignar els sorprenents "l'error del taüt" ("taüt": error) i "el mar amarg" ("mar": amarg), però l'encreuament amb una tercera llengua encara els permet trobar un exemple més rocambolesc en una frase aparentment tan anodina com "L'home ix de casa". Segons Pons & Sampol, "ix" és home en hebreu i "home" és casa en anglès, de manera que el cercle obert per "l'home de casa" es tanca, a Israel, quan n'ix.
Finalment, la puta corba que encapçala aquesta columna és l'exemple polonès proposat per aquest tàndem de verbívors. Tanmateix, per més que sovint hem estat titllats de "polacos", la veritat és que la llengua de Lech Walesa no és molt coneguda per aquests verals. A més, tal com ells ho han enviat no quedava clar si és que en polonès "puta" vol dir corba o viceversa, de manera que he corregut a documentar-me sobre la bella llengua del pontífex que vol til·la i heus ací que al final n'he tret l'entrellat. En polonès, d'una senyora que fa el carrer en diuen educadament "dziwka" o "prostytutka", però en registre vulgar és una "kurwa". D'aquí ve que tanta gent que ha perdut algun ésser estimat estimbat en algun revolt traïdor de les nostres carreteres recorri a l'expressió "aquella puta corba!".