El primer que sorprén de la seu de l'Associació de Traductors i d'Intèrprets de Catalunya és que es diu ATIC però té la seu en un entresòl. Concretament al pis principal del número 15 del barceloní carrer Mare de Déu del Pilar, a tocar del Palau de la Música. El proppassat 28 de setembre les intrèpides impulsores d'aquesta associació de traductors sense gaires obres publicades van inaugurar una exposició dedicada als errors de traducció. Es tractava d'honorar sant Jeroni, patró de torsimanys per la seva famosa "Vulgata". I a fe que l'honoràrem, tots plegats. Sobretot gràcies als dos professors d'aspecte impecable i ironia impagable que van inaugurar l'exposició amb una magistral dissertació sobre l'anomenada traducció ludològica. El seu discurs, reforçat pels clàssics quadres sinòptics en format projector d'opacs, va centrar-se en el procés translatològic dels textos d'estil "inflatiu": catàlegs d'exposicions, sentències del Tribunal Suprem, fulletons publicitaris d'empresa, discursets de polítics... Una miniconferència sublim, carregada d'humor, que ja havíem pogut llegir a la revista especialitzada en traducció "Vasos Comunicantes" i que ara acaba de ser traduïda a l'euskera.
L'exposició es deia "Nyaps memorables". Mitja dotzena de plafons farcits de traduccions realment al·lucinants en diverses llengües decoraven la sala central del local. La feliç iniciativa es nodria d'anuncis, instruccions d'ús d'aparells ben diversos i alguns fulletons turístics, però els exemples de seguida desencadenaven reaccions en cadena dels traductors assistents. N'ajuntes dues dotzenes i en surt un llibre amb dos o tres-cents nyaps. És una idea.
Potser el més memorable de tots els nyaps exposats era a les instruccions espanyoles d'un CD-Rom en les quals es poden llegir dues fineses majúscules: 1) Precauciones de Manoseo. 2) Botón Pare/Eyaculación. No cal dir que l'Eject original és el mateix botó que "ejacula" cintes de k7 o de video. Les instruccions d'una torradora Hamilton Beach tampoc no es queden enrere en parlar de "que mador" o del seu "acalorado horno". La marca de tabac Fortuna protagonitza el millor nyap fòrum Babel: l'eslògan "Sabe a tí" va esdevenir "Sap a tu". Digne del "bocadill de jamó i ques". Les plomes Parker també tenen el seu nyap memorable: en la versió mexicana del seu eslògan "it won't leak in your pocket and embarrass you" (com que no gotegen a la butxaca no l'incomodaran) el verb "embarrass" va ser traduït per "embarazar", de manera que en comptes d'impregnar la cosa més aviat es va decantar per prenyar. Els mexicans van quedar astorats: quina mena de tinta devien dur les Parker mexicanes?
L'avorridíssima sonsònia Lewinsky ressona a l'últim nyap memorable de la meva tria particular. Es tracta de l'eslògan de la marca escandinava Electrolux que publicitava una aspiradora seva als Estats Units: "Nothing sucks like an Electrolux". Busquin "suck" al diccionari i entendran perquè Davor Suker mai no jugarà a la lliga anglesa.