La circulació de la "cosina prima" que anava en un "cotxe car" ha aixecat molta polseguera. Han plogut tants exemples d'aquests curiosos pleonasmes interlingüístics que caldrà dividir-los en parelles de fet. Avui, per començar "sense sentit", les que agermanen català i anglès (com el "cotxe car"). El lingüista Jaume Macià (Sabadell) n'ajunta quatre en una sola frase: "És quelcom sense sentit que les corbates siguin per a les ties i que el got obtingut se l'endugui l'home de la llar d'avis". Des de Mallorca Cèlia Riba fa troballes tan espectaculars com "les files d'arxius de la biblioteca" o un nou embotit (desconegut) anomenat "bull de bou". Joan Monguió rebla la parella quasi salmantina dels arxius amb una plenitud de fulls: "files d'arxius plens de fulls". A cavall de La Garriga i Granollers, Julieta Sunyol elabora llargues frases on refulgeixen parelles de cosines verbals com ara "portes gates" o "blondes rosses".
Dues de les troballes més generalitzades són el "ball de la pilota" i el "molí de mill", presentades de maneres diverses. Alfons Saumell, tot un clàssic de la secció, s'esforça a reunir els cosins sense intermediaris, però això l'obliga a desplegar les frases. Així, una troballa també generalitzada (que en anglès "gorra" es diu metonímicament "cap") la presenta com "Gorra? Cap!" però tot seguit en fa una versió ampliada: "Una gorra, dius? No en vull cap!". També Josep Abellan, un dels primers corresponsals de la secció però que no hi havia participat des de mitjan anys 90, torna a la càrrega per culpa de la cosina prima i envia una notable bateria d'aportacions. Entre les anglocatalanes destaquen el "tall alt" i dues frases contundents: "trobo a faltar la miss" i "un fill omple". Des de Nova York el matemàtic Toni Guillamon, en plena immersió lingüística, envia un bon estol de cosines anglocatalanes. Destaca el títol d'una mítica sèrie televisiva de la BBC ("Un home a casa", també coneguda com "El niu de Robin"), l'exigent "la dot, i punt" i, encara, "un far llunyà".
Finalment, l'excantant del grup "Superelvis" (Anki Toner) fa una aportació propera a l'esperit del "sense sentit" anglocatalà i de la "cosina prima" hispanocatalana. Anki Toner envia una llista deliciosa de lemes extrets d'un diccionari "Superenglish-Català" treballat pels membres del grup. Segons aquests criteris, "a show" vol dir "això", un "Cake" és una caca, "Dance" vol dir dents, "Never" nevera, "Fuck" foc, "Press" pressa, "Past" diners, "Dinner" també calés, "Queen" cuina i, sobretot, "Coconut" collonut. No cal dir que el Superenglish és un idioma coconut que ens fa petar les dance d'enveja pel fuck que conté i pel qual daríem tot el past del món sense cap press perquè si és l'hora del dinner ho és, i dot. Naturalment, no es limiten a les paraules. També hi ha frases (des)fetes com ara "Don't lie yourself" (no t'emboliquis) i "I don't have past" (no tinc un duro).
Avui és un bon dia per cloure aquest article "sense sentit" amb un exemple hispanoanglès. Una lletania clàssica com "Ave María Purísima, sin pecado concebida" tragina d'incògnit una parella de sinònims translingüístics. En anglès, "sin", vol dir justament "pecat". Potser la cosina prima es diu Puri.